Jóvenes chinos, los más veloces en traducir a Potter

Estudiantes chinos han hecho magia con Harry Potter, al traducir la última entrega de la saga pocas horas después de su lanzamiento en inglés, informaron el jueves medios estatales.






La vesión oficial en chino saldrá a la venta a finales de octubre, pero los seguidores del joven mago pueden descargar desde Internet decenas de traducciones del libro "Harry Potter and the Deathly Hallows" escrito por J.K. Rowling.



Se dice que la primera versión del libro completamente traducida apareció en Internet el 21 de julio, el día del lanzamiento mundial de la novela.



"Adolescentes en vacaciones de verano supuestamente compraron las copias en inglés en cuanto las librerías abrieron y comenzaron a traducirlas", declaró el periódico China Daily.



"Trabajaron en equipos sin descanso, sólo comiendo fideos, según mensajes que dejaron publicados en Internet", agregó el diario.



Para evitar las acusaciones por violar el derecho de autor, un tema sensible en el país donde hay falsificaciones que van desde vestuario de diseñador hasta palos de golf y DVDs, los estudiantes incluyeron una advertencia en sus traducciones.



"Tradujimos el libro porque amamos a Harry y no pretendemos usarlo con fines comerciales", señalaron los jóvenes.*.

Topics: